Interpretacion

Además de las traducciones escritas, la colección de agencias de traducción profesionales también incluye servicios de interpretación que exigen del traductor no solo buenas enseñanzas de estilo y conocimiento lingüístico, sino también características adicionales.

La especificidad de las traducciones simultáneas.Las oficinas que se ocupan de la interpretación simultánea en la capital todos los días enfatizan que, debido a la especificidad de este tipo de traducción, se encuentran entre las más importantes. El hecho mismo de que sean causados ​​por vía oral, es decir, que somos considerados, hace que la interpretación sea más estresante y requiere mucho más control y fuerza para los estresores. Las dificultades se agregan por el hecho de que no podemos usar ningún diccionario aquí, porque este no es el caso. Durante la traducción, el traductor realiza la traducción en paralelo a lo que proporciona el hablante. Y entonces él llama que no hay un piso aquí para las deficiencias del lenguaje.

¿Qué otras características debe realizar el traductor simultáneamente?Por encima de las personas deben tener el conocimiento de la divisibilidad de la atención. Por un lado, transmite el contenido traducido a los oyentes, y desde diferente escucha el resto del contenido que necesita traducir. La memoria perfecta es otra parte importante. Si se concentra y ha escuchado el contenido, no lo entregará fielmente en la traducción.

¿Quién tiene tales traducciones?Este tipo de traducción es extremadamente popular durante varios tipos de conversaciones de negocios, negociaciones o capacitaciones, así como durante conferencias o conferencias internacionales. La mayoría de las veces se hacen en cabañas muy bien preparadas, equipadas con el equipo apropiado que el traductor debe manejar tan perfectamente.Si desea la traducción perfecta, elija el traductor que dure su predisposición, y no solo el conocimiento.